?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Самая, пожалуй, странная штука в висе. Но не так он страшен, как можно подумать. И притом утонченно красив.

3. Внутренняя рифма (хендинг).
Двустишия в висе связаны не только аллитерацией, но и – даже в большей степени – внутренними рифмами, которые в классическом варианте повторить в русском почти невозможно. Это вершина изощренной изысканности скальдического стиха! Hending – это рифмование созвучий гласных и заударных согласных, причем в четных строках (т.е. вторых) гласные совпадают, а в нечетных – не обязательно.
Посмотрим уже приводившийся пример висы Сигвата Тордарссона (хендинг выделен курсивом):
Jórr renn aptanskæru
Allsvangr gọtur langar;
vọll kná hófr til hallar
- họfum lítinn dag – slíta.
Nú´s pat´s blakkr of bekki
Ber mik Dọnum ferri;
Fákr laust drengs í díki
- dægr mætask nú – fæti.

Один из самых удачных образчиков перевода, когда в двустишии по-русски исполнены все правила, аллитерация и хендинг:
Пьяной пены волны
Пью из зуба зубра.
Волны пены – кеннинг пива, а зуб зубра – кеннинг рога.
Но чаще всего в русских переводах, если вообще воспроизводят эффекты хендинга, то рифмуют предударные согласные (стоящие перед ударным гласным, в приведенном примере - з), поскольку заударных русское ухо почти не воспринимает. Можно предположить, что это относится к фонетическим последствиям закона открытого слога, господствовавшего в славянских языках до XI века: за каждым согласным следовал гласный, и все слоги были открытыми – наши славянские предки «говорили гласными», надо догадываться, нараспев.
Пример: перевод Петровым сохранившейся строфы коллективного «нида исландцев» против Харальда Синезубого, который снарядил флот для завоевания Исландии, но так и не смог начать свой завоевательный поход — коллективное колдовство остановило его.
Харальд сел на судно,
Став конем хвостатым.
Ворог ярый вендов
Воском там истаял.
А под ним был Биргир
В обличье кобылицы.
Свидели воистину
Вои таковое.

Нид – это хулительный стих, иначе говоря – проклятие, за него полагалась смертная казнь или изгнание из страны. Самым страшным оскорблением у исландцев считался любой намек на гомосексуальные отношения, и он-то как раз и есть в коллективном ниде. К слову сказать, сравнение с женщиной и подозренье мужчины в совершении женского колдовства – сейда – тоже считалось страшным оскорблением.
Изгнание или смерть грозили и сочинителю мансёнга – любовного стиха, можно сказать – приворотного. Примеры мансёнга, а также и нида, можно найти в Саге о Гуннлауге Змеином Языке; в Википедии параллельно приведены переводы вис Петровым и Смирницкой; первые мне кажутся более близкими к оригиналу по звучанию.

Comments

( 1 comment — Leave a comment )
restlos
Apr. 6th, 2016 08:52 am (UTC)
Я в универе запуталась с хендингом начисто! И только сейчас поняла, в чем суть) у нас объясняли его в целом с согласными, поэтому всю тонкость правил я так и не прочувствовала. Это офигенно красиво) спасибо большое!
( 1 comment — Leave a comment )